
中影集團宣布吳宇森的浪漫史詩巨片《赤壁》上周末票房已經破億——據不完全統計,從7月10日零點開始至7月13日24時止,《赤壁》在內地公映4天,票房高達1億8百萬。 中新社發 吳芒子 攝
網友給出最牛答案 『萌萌』名字暗藏玄機
《赤壁》中小馬取名叫『萌萌』,這個很像小女娃的名字和荊楚有什麼關系,有人給出了堪稱史上最『牛』的答案。
在某貼吧裡,有人引經據典,《禮記·月令》中有記載:『是月也,生氣方盛,陽氣發泄,句者畢出,萌者盡達。』意思是正是生機勃勃的季節,大地生機彌漫,草木裡彎的直的都冒出地面,茁壯成長。這裡的『萌』,指的正是帶刺的直條灌木,比喻剛直挺拔的草木的意思。在《說文》裡:荊,又名楚,楚木也。指的也是『帶刺的灌木』。西周初年,楚國先君熊繹被封在荊山一帶(今湖北保康,南漳境),國號荊。後人就以『荊楚』指代這一地區。
也就是說,『萌萌』和『荊楚』本來指的就是同一個意思。同時,『萌萌』還暗藏劇情玄機。當年鄭玄曾經給《禮記·月令》這段話做過注解:『句,屈生者;芒而直曰萌。』周瑜給小馬取名叫『萌萌』,含義深遠,意思是荊楚的馬是『萌』的,也就是『直』的,不會委屈於曹操。
《英雄》編劇狠批 關公的亮相像『抽風』
在批評聲中,《英雄》編劇王斌和《赤壁》同名小說作者史傑鵬也站在了『批斗』的行列中。
《英雄》的編劇王斌在其博客中說,從電影一開場的音樂聲起,就覺得不對勁,演員的表演僵硬,關公的亮相像『抽風』,那個張飛的獅吼令人『驚駭』,『智多星』無『智』。文戲尚且如此,打斗的場面是沒完沒了的同類反復。導演的判斷力哪裡去了?『在華語導演裡,吳宇森是少有的幾個讓我敬重的人,我真不忍看他的電影竟是如此的難堪。』《赤壁》同名小說的作者史傑鵬也指出《赤壁》諸多經不起推敲的地方,比如關羽、張飛、趙雲的打法,有點像武俠電影,一個人撞倒幾十個士卒,除非超人。而回光陣完全瞎扯,劉備哪有這麼多財力去打制這樣的盾牌;就算有,哪有那麼多時間去把它磨得像銅鏡一樣光;就算能磨光,哪能計算陽光角度計算得那麼好,反射陽光讓對方騎兵受驚?
英文片名為『Red Cliff』引熱議
《赤壁》在一片罵聲中高歌猛進,罵聲依然成為主流,但許多人已經開始『冷靜』,冷靜之後豁然開朗:《赤壁》原來流淌的是好萊塢的血,是給外國人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是『Red Cliff』(紅岩)。這樣的譯名不斷遭到網友質疑。
昨日,有網友發博文說,其英文名用意譯『Red Cliff』(紅色的岩壁),而不是音譯為『Chibi』,並不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅岩》譯成英文名,是不是也要意譯為『Red Cliff』?網友認為,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經成為共識了。否則,將來『北京』的英文名是不是就不用『Beijing』而用『North Capital』(北方的京城);而『香港』的英文名是不是就不用『HongKong』而用『芳香的港口』了?
此說法也在網友中引出兩種觀點,大多數網友跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為『Red Cliff』,『這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾』。
認為《赤壁》英文名沒有問題的網友則稱,『首先,把赤壁稱作Red Cliff在國外已經很多年;第二,Chibi在國外基本沒人念得出來。電影名稱要根據當地文化的習慣來定,就像外國電影到了中國也時常改名一樣。』
也有網友持另一種觀點,『對於中國觀眾一看便知,對於外國觀眾來說,單純翻譯成「Chibi」或者「Red Cliff」都不能傳達這部作品的含義,譯作Burning Bank或 The War of Chibi比較合適。
記者發現,其實在《三國演義》的英文版中,『赤壁』就譯作『Red Cliff』。而片方在此問題上,也是這樣回應。取自己的名,讓網友們爭議去吧。